• Inici
  • Presentació
  • Com sonen?
  • Versions històriques
  • Cronologia
  • Enllaços d'interès
  • Contacte

Alícia al país de les meravelles

Estrenada als Estats Units el 28 de juliol de 1951
Alícia al país de les meravelles
Alice in Wonderland
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Alícia, ¿com es va
al teu país meravellós?
Per les muntanyes o pel pla?
O és dins el cau d’un os?

El núvol que es desfà
és un misteri cap on va. 
¿On és el món de més enllà 
que no ha vist mai ningú, 
solament tu?

Les estrelles, 
la lluna en quart creixent,
¿des d'on sorgeixen 
quan el sol s’està ponent?

Alícia, ¿on està 
el teu país meravellós?
Dalt del pujol o aquí o allà?
Jo hi vull anar!

​*
Alice in Wonderland
How do you get to Wonderland?
Over the hill or under land
Or just behind a tree?

When clouds go rolling by
They roll away and leave the sky
Where is the land behind the eye
People cannot see
Where can it be?

Where do the stars go?
Where is the crescent moon?
They must be somewhere
In the sunny afternoon

Alice in Wonderland
Where is the path to Wonderland?
Over the hill or here or there?
I wonder where
El món que he somiat
In a World of my Own
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Gats i llebres 
poden viure en còmodes casetes 
i vesteixen gorra i sabatetes 
en el món que he somiat.

Margarides 
amb poders i superdivertides.
Puc parlar-hi deu hores seguides, 
quan no hi ha ningú en el món que he somiat.

Descobreixo 
tot d’ocells que saben dir “bon dia”
i els blauets fan molta companyia
en el país que somiat.

Quan escolto 
el corrent del riu 
que està cantant, 
entenc molt bé què diu.
​
No imagino
uns amics millors,
perquè el meu és
​un món meravellós.

*
Cats and rabbits
Would reside in fancy little houses
And be dressed in shoes and hats and trousers
In a world of my own

All the flowers
Would have very extra special powers
They would sit and talk to me for hours
When I'm lonely in a world of my own

There'd be new birds
Lots of nice and friendly howdy-do birds
Everyone would have a dozen bluebirds
Within that world of my own

I could listen
To a babbling brook
And hear a song
​That I could understand
​
I keep wishing
​It could be that way
Because my world
​Would be a Wonderland
Faig tard
I’m Late
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Faig tard, faig tard,
gairebé ja passa un quart!
Bon dia! No tinc temps! Adeu!
Faig tard, faig tard, faig tard!

No, no, no, no, no, no, no, no!
Duc molt retard!
Avui sí que és d’infart!

Adeu! Bon dia! No tinc temps!
Faig tard, faig tard, faig tard!

​*
I'm late, I'm late
For a very important date
No time to say hello, good-bye
I'm late, I'm late, I'm late

No no no no no no no no!
I'm overdue!
I'm really in a stew
No time to say goodbye, hello
I'm late, I'm late, I'm late
La cançó del mariner
The Sailor’s Hornpipe
Arranjament de la cançó tradicional: Oliver Wallace
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Soc un llop de mar,
està fet per mi.
Com m’agrada anar 
navegant sens fi!

I jo sempre, sempre, sempre 
he ignorat el temps que feia, 
perquè el temps que feia 
sempre m’ha ignorat a mi!

Soc un llop de mar.
Està fet per mi.
Tiddle-ee-um pom pom.
Deedle dum dum dee.


​*
Oh, a sailor's life
Is the life for me
How I love to sail o'er
The bounding sea

And I never, never, ever
​Do a thing about the weather
For the weather never
Ever does a thing for me

Oh, a sailor's life
Is the life for me
Tiddle-ee-um pom pom
Deedle dum dum dee
La cursa electoral
The Caucus Race
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Dreta, esquerra, dins i fora.
Veus que original?
Si vols assecar-te,
fes la cursa electoral!

Dreta, esquerra, fora i dintre.
No és sensacional?
Mai no hi ha un principi,
ni tampoc no hi ha un final.

Au, trota, salta, bota.
Qui es vol divertir?
Vam sortir demà, jo crec que arribarem ahir.

Volta, volta i voltaràs 
fins ves a saber quan.
Estaves al darrere i ara et trobes al da…

Dreta, esquerra, dins i fora.
Veus que original?
Si vols assecar-te,
fes la cursa electoral!

​*
Forward, backward, inward, outward
Come and join the chase
Nothing could be drier
Than a jolly caucus race

Backward, forward, outward, inward
Bottom to the top
Never a beginning
There can never be a stop

To skipping, hopping, tripping
Fancy free and gay
Started it tomorrow but will finish yesterday

'Round and 'round and 'round we go
Until forevermore
For once we were behind but now we find we are be-

Foreward, backward, inward, outward
Come and joing hte chase
Nothing could be drier
Than a jolly caucus race
Oh, tant de gust! I encaixa
How D’Ye Do and Shake Hands
Música: Oliver Wallace
Lletra: Cy Coben a partir del text d'Alícia al país de les meravelles
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Oh, tant de gust! I encaixa, encaixa, encaixa.
Oh, tant de gust! I encaixa.
I dius el nom i el càrrec.

Són bones maneres!

​*
How d'ye do and shake hands, shake hands, shake hands
How d'ye do and shake hands
State your name and business

That's manners!
La morsa i el fuster
The Walrus and the Carpenter
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard a partir d'A través del mirall i allò que l'Alícia hi va trobar

Adaptació: Víctor Vives i Foix
El sol brillava sobre el mar
tot poderós i ardit,
i s’esforçava per deixar
l’onatge ben polit.
Es feia estrany perquè, de fet,
ja era negra nit!

La morsa i el senyor fuster
voltaven, com fan molts,
per un sorral
bonic com cal
p'rò massa ple de pols.

"Senyor morsa –el fuster va dir–,
de cop ho he vist ben clar.
Podríem escombrar-ho tot,
n
omés cal treballar!"

"Com?! Convé parlar –li respongué–
de coses més urgents.
D’això, d’allò, de naps i cols,
de reis i altres invents.

De com pot ser que bulli el mar
i els ànecs tinguin dents.
Caloo-Callay,
jo faig la llei.
La resta són invents!"

"Oh, hem, ostres… No voleu sortir?
Fa un dia tan preciós!
Passejarem,
conversarem.
És molt apetitós!"
​

"I... si ens entra la gana pel camí,
parem i, eh, fem un mos?"

La mare ostra acluca l’ull
i fa que no amb afany.
(És març-marçot-mata-qui-pot.
Ja veu venir l’engany.)
“La vostra llar
és dins la mar.
Quedeu-vos-hi”, es plany.

"Sí, sí, és clar, és clar, p'rò… Eh, ha, ha!
Convé parlar, amics meus tots,
de coses més urgents.
D’això, d’allò, de naps i cols,
de reis i altres invents.

De com pot ser que bulli el mar
i els ànecs tinguin dents. Ha, ha!
Caloo-Callay,
jo faig la llei.
La resta són invents!"

"Molt bé, eh, què hem de fer?
Ah, per què no portes uns tallets de pa?"
"I una mica de pebre, salt i vinagre, eh?"
"Oh, sí, sí, esplèndida idea. Ha, ha!
Com m’agradarà!
Bé: preparades, ostres, ja?
Ha, ha... Crec que podem menjar."
"Ja?"

"Oh, i tant! Convé parlar, amics meus tots,
de coses d’aliments."

"De grans de pebre i julivert
i d’altres condiments.
Després tot es barreja,
i a dinar cuita-corrents.
Caloo-Callay,
festí de rei.
No calen més invents!"

"Jo, eh, em sap molt greu. Jo (hip), oh, perdó...
Tinc tant per agrair,
perquè he gaudit d’aquest moment,
​oh, molt més del que us pugui dir."


"Ostres meves? Ostres meves?"
P’rò no les va sentir.
I no era d’estranyar, perquè
no en quedava
ni un bocí!

"Convé parlar!"

No calen més invents!
Ja està!

​*
The sun was shining on the sea
Shining with all his might
He did his very best to make
The billows smooth and bright
And this was odd because it was
The middle of the night

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand
The beach was wide
From side to side
But much too full of sand

"Mr. Walrus," said the Carpenter
"My brain begins to perk
We'll sweep this clear in 'alf a year
If you don't mind the work"

"Work?! The time has come," the Walrus said
"To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbages and kings
​
And why the sea is boiling hot
And whether pigs have wings
Calloo-Callay
No work today!
We're cabbages and kings"

Oh, uh, Oysters, come and walk with us
The day is warm and bright
A pleasant walk
A pleasant talk
Would be a sheer delight

​Yes, and should we get hungry on the way
We'll stop and, uh, have a bite?

But Mother Oyster winked her eye
And shook her hairy head
She knew too well
This was no time to leave her Oyster bed
"The sea is nice
Take my advice
And stay right here," Mum said

Yes, yes, of course, of course, but, uh, ha, ha
The time has come, my little friends
To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbages and kings
​
And why the sea is boiling hot
And whether pigs have wings, ha ha
Callo-Callay
Come, run away
With cabbages and kings

Well, now, uh, let me see
Ah, a loaf of bread is what we chiefly need!
Listen, how 'bout some pepper and salt and vinegar, eh?
Well, yes, yes, splendid idea, ha ha!
Very good, indeed
Now, if your ready, Oysters, dear
Ha, ha! We can begin the feed
Feed?

Oh, yes, the time has come, my little friends
To talk of food and things

Of peppercorns and mustard seeds
And other seasonings!
We'll mix 'em all together
In a sauce that's fit for kings
Calloo-Callay
We'll eat today
Like cabbages and kings

I, uh, weep for you. I (hic), oh excuse me
I deeply sympathise
For I've enjoyed your company
Oh, much more than you realize

Little Oysters? Little Oysters?
But answer, there came none
And this was scarcely odd because
They'd been eaten
Every one

The time has come

With cabbages and kings
The End
Sou molt vell, Pare Guillem
Old Father William
Música: Oliver Wallace
Lletra: Lewis Carroll
Adaptació: Víctor Vives i Foix
"Sou molt vell –va dir el jove–, Pare Guillem,
els cabells ja se us han emblanquit.
P'rò aneu cap per 'vall cada cop que us veiem.
Vell com sou, això us sembla bonic, bonic?
Vell com sou, això us sembla bonic?"

“P’rò... soc jove”,
en Guillem va respondre al seu fill.
“M’agrada i ho faig tot sovint,
tot sovint, tot sovint, tot sovint...”

​*
You are old, Father William, the young man said
And your hair has become very white
And yet you incessantly stand on your head
Do you think, at your age it is right, is right
Do you think at your age it is right

"Well, in me youth"
Father William replied to his son
I'd do it again and again
And again and again and again...
Farem fugir el bergant
We’ll Smoke the Blighter Out
Música: Oliver Wallace
Lletra: Winston Hibler i Ted Sears
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Oh, farem fugir el bergant! 
Farem un foc de camp.
Cal llenya. Uns grapats, potser.
Ah, un trasto vell anirà bé!

Farem fugir el bergant, 
farem sortir el gegant!

Oh, el nas li torraràs!
I els dits, tots ben rostits!
Porta la porta!
Li hem d’aclarir
que els monstres no els volem, aquí.
​
De forma fulminant,
farem fugir el gegant!
Farem fugir el gegant!

​*
Oh, we'll smoke the blighter out
We'll put the beast to route
Some kindling, a stick or two
Ah, this bit of rubbish ought to do
​
We'll smoke the blighter out
We'll smoke the monster out

Oh, we'll roast the blighter's toes
We'll toast the bounder's nose
Just fetch that gate
We'll make it clear
That monsters aren't welcome here
​
Without a single doubt
We'll smoke the monster out
We'll smoke the monster out
El vespre clar
All in the Golden Afternoon
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Les tulipes besen les papallones,
que ja es veu que són un tros de pa.
Hi ha qui es lleva de la migdiada
en aquest capvespre clar.

Els narcisos fan el ximple, per l’herba.
La viola es posa en solfa ja.
Dent de lleó i Lliri tigrat s’estimen
en aquest capvespre clar.
Aquest capvespre clar.

Sents un cuc fent un lladruc i
​ja has buscat cent peus al gat.
Margarides adormides
fan ​badalls de bat a bat!

Quantes coses de les flors pots aprendre,
quan el sol de juny les fa esclatar.
Són bellesa i donen alegria, 
tot en aquest capvespre clar.

Tot en aquest capvespre clar,
aquest capvespre clar.

Quantes coses de les flors pots aprendre,
quan esclaten en el mes de juny.
Són bellesa i donen alegria, 
tot...

Aquest capvespre clar!

​*
Little bread-and-butterflies kiss the tulips
And the sun is like a toy balloon
There are get up in the morning glories
In the golden afternoon

There are dizzy daffodils on the hillside
Strings of violets are all in tune
Tiger lilies love the dandy lions
In the golden afternoon
The golden afternoon

There are dog and caterpillars
​And the copper centipede
Where the lazy daisies love
The Very peaceful life they lead...

You can learn a lot of things from the flowers
For especially in the month of June
There's a wealth of happiness and romance
All in the golden afternoon

All in the golden afternoon
The golden afternoon...

You can learn a lot of things from the flowers
For especially in the month of June
There's a wealth of happiness and romance
All-

The golden afternoon!
Rostilleja
T’was Brillig
Música: Don Raye
Lletra: Lewis Carroll
Adaptació basada en el 
Xerrapetaire de Salvador Oliva
Rostilleja, i l’actillís teixó
giragosca entre el gespherbei
i els misfluixos són com papaons
mentre xiublen els perds.

​*
T'was brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe
La cançó del no-aniversari
The Unbirthday Song
Música i lletra: Mack David, Al Hoffman i Jerry Livingston
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Feliç no-aniversari 
per tots, per tots!
Un no-aniversari
com fa mesos que no has vist.
​
Oh, feliç no-aniversari!
​Feliç no-aniversari!
Feliç no-aniversari 
per tots!

​Feliç no-aniversari 
per mi.
Per qui?
Per mi.
Ah, tu!

Feliç no-aniversari 
per tu.
Per mi?
Sí, tu.
Ah, sí!

Podem congratular-nos 
bevent te fins a la fi.
Feliç no-aniversari 
per tu!

Estimats companys, 
tots fem anys 
un dia.

​Feliç no-aniversari. 
Per mi?
Per tu!

Feliç no-aniversari 
Per mi?
Sí, tu!

Doncs bufa i pensa algun desig
que trobis oportú.

Feliç no-aniversari 
per tu!

​*
A very merry unbirthday
​To us, to us
A merry unbirthday
​The best thing you had in months

Oh, a very merry unbirthday
A very merry unbirthday
​A very merry unbirthday
​To us​

A very merry unbirthday
To me
To who?
To me
Oh, you

A very merry unbirthday
To you
Who, me?
Yes, you
Oh, me

Let's all congratulate us
With another cup of tea
A very merry unbirthday
To you

Now, statistics prove
Prove that you've
One birthday

A very merry unbirthday
To me?
To you

A very merry unbirthday
From me?
For you

Now blow the candle out my dear
And make your wish come true

A very merry unbirthday
To you
Bons consells
Very Good Advice
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Em vaig donant sempre bons consells,
però no els segueixo quasi mai.
Per això em fico en embolics constants.

Paciència. És un molt bon consell,
p'rò en el fons soc tan curiosa...
I quan vull canviar, 
s’espatlla el pla 
de nou.

Bé, he fet camí alegrement.
Mai no he posat res en dubte.
P'rò he fet errors i un dia els pagaré.
Ja ho sé. Ja ho sé...

Em vaig donant sempre bons consells,
però no els segueixo quasi mai.
No sé si aprendré a fer les coses bé.

No sé si aprendré
mai a fer les coses bé.

*
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in

Be patient, is very good advice
But the waiting makes me curious
And I'd love the change
Should something strange
Begin

Well I went along my merry way
And I never stopped to reason
I should have know there'd be a price to pay
Someday, someday

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
Will I ever learn to do the things I should?

Will I ever learn
​Learn to do the things I should?
Pintem els rosers vermells
Painting the Roses Red
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Tots els rosers, vermells. 
Pintem els rosers vermells.
P'rò d’un en un,
en queda un munt.
Pintem-los per parells!

Pintem els rosers vermells!
Pintem els rosers vermells!

Oh, totes de carmesí, 
les roses d’aquest jardí.
Això no és bo.
La pobra flor...
De fet, es pot morir.

Oh! És trist, p'rò tot i així... 
pinta-les carmesí!

Tots els rosers, vermells.
Pintem els rosers vermells.

P'rò, perdoneu,
com és que ho feu?
Per què els pinteu vermells?


La reina els vol vermells.
S’estirarà els cabells...
Si veu el nyap...
Si mai ho sap...
Segur que ens talla el cap!

I això no és cap bon consell.
Per tant, a pintar vermell!

Totes de carmesí... 
Les roses d’aquest jardí.
És un secret,
cal ser discret.
Ningú no ens pot sentir!

Doncs les roses d’aquest jardí...
Sí, totes de carmesí.
Ni verd.
Marró.
Ni rosa salmó.
Les roses, de carmesí!

​*
Painting the roses red
We're painting the roses red
We dare not stop
Or waste a drop
So let the paint be spread

​We're painting the roses red
We're painting the roses red

Oh, painting the roses red
And many a tear we shed
Because we know
They'll cease to grow
In fact they'll soon be dead

Oh! And yet we go ahead
Painting the roses red

Painting the roses red
We're painting the roses red
Oh, pardon me
But Mister Three
Why must you paint them red?

The queen she likes them red
If she saw white instead
She'd raise a fuss
And each of us
Would quickly lose his head

​Since this is the thought we dread
We're painting the roses red

Painting the roses red...
We're painting the roses red
Don't tell the queen
That's what you've seen
Or tell her what we've said

We're painting the roses red

Yes, painting the roses red
Not pink
Not green
Not aquamarine
We're painting the roses red
Qui ha pintat els rosers vermells?
​Who’s Been Painting My Roses Red?
Música: Sammy Fain
Lletra: Bob Hilliard
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Qui ha pintat els rosers vermells?
Qui ha pintat els rosers vermells?!

¿Qui els ha tacat
sense pietat
amb uns vulgars pinzells?
Qui els hagi pintat vermells, 
que els tallin els clatells!

Les cartes escapçarem,
la Reina ha manat que ho fem.
Perquè han malmès 
els seus rosers 
pintant-los de vermell.

Oh, les cartes escapçarem...

​*
Who's been painting my roses red?
Who's been painting my roses red?

Who dares to paint
With vulgar paint
The royal flower bed?
For painting my roses red
Someone will lose his head

They're going to lose their heads
For painting the roses red
It serves them right
They planted white
And roses should be red

Oh, they're going to lose their heads...


© Wonderland Music Company, Inc. (BMI)
Tots els drets reservats
Con tecnología de Crea tu propio sitio web con las plantillas personalizables.
  • Inici
  • Presentació
  • Com sonen?
  • Versions històriques
  • Cronologia
  • Enllaços d'interès
  • Contacte