Disney en català
Dedicat a en Nil i la Laia
Les cançons dels clàssics Disney formen part de l'imaginari global des de de l'estrena de La Blancaneu i els set nans, l'any 1937. Avui els nous films de la factoria ja es doblen en una quarantena de llengües, inclosa el català. Tot i així, a casa nostra gran part d'aquestes cançons encara les coneixem només en les versions llatinoamericanes d'Edmundo Santos.
No va ser fins al 1995 que es va poder veure per primer cop al cinema un llargmetratge d'animació Disney en català. Va ser la reposició de 101 dàlmates, amb les lletres de Maife Gil. A partir de l'any següent, amb El geperut de Notre-Dame, Disney va començar a estrenar amb una certa regularitat en la nostra llengua, amb les adaptacions de Lluís Comes i Arderiu, Albert Mas-Griera, Joan Mateu, Roger Peña, David Suárez i Marc Gómez.
Però pel que fa als clàssics Disney, la política lingüística ha estat, si més no, erràtica. Hi ha hagut films que s'han presentat en versió al català directament en VHS i el Nadal de 2005-2006 TV3 va emetre un paquet de pel·lícules —entre les quals, Mary Poppins— amb els diàlegs doblats però les cançons subtitulades.
Aquest web pretén recollir de forma sistemàtica les lletres de les cançons Disney doblades al català i alhora proposar una versió per a aquelles que encara no s'han adaptat a la nostra llengua. Un divertiment, a l'espera de poder substituir-les algun dia per les versions oficials...
Víctor Vives i Foix