• Inici
  • Presentació
  • Com sonen?
  • Versions històriques
  • Cronologia
  • Enllaços d'interès
  • Contacte

Mary Poppins

Estrenada als Estats Units el 27 d'agost de 1964
Emesa a TV3 el 24 de desembre de 2005 amb les cançons subtitulades
FITXA DE DOBLATGE
Obertura
Overture
Música: Richard M. Sherman, Robert B. Sherman i Irwin Kostal
Lletra: Richard M. Sherman i Robert Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. 
Damunt les teulades, la sort és amb mi.
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. 
Si et dono la mà, la fortuna va amb tu.

Chim chimney, chim chim,
cherry, chim cheroo.

​*
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you


Chim, chimney, chim, chim
Cherry, chim, cheroo
L'home orquestra
The One-Man Band
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Som-hi, acostin-se.
Hi ha lloc per tots.

Senyora Lark,
aquesta és per vós...

Senyora Cory,
n'hi ha una per vós...

Senyora Simon...

Vent des de l'est,
boira al voltant,
com si una de grossa
s'estés preparant.


No m'atreveixo
a dir què vindrà.
Però crec que el que vingui
tot ho hem vist abans.


​*
Room here for everyone
Gather around

Hello, Miss Lark
I got one for you

Ah, Mrs. Cory
A story for you

Dear Miss Persimmon
–

Wind's in the east
Mist comin' in
Like something is brewin'
About to begin

Can't put me finger
On what lies in store
But I feel what's to happen
All happened before
Les sufragistes
Sister Suffragette
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Dones guerreres en ple complot 
per la conquesta del nostre vot!
L’home ens agrada individualment,
p'rò estarem d’acord que en grup són força estúpids.

Fem la revolta per la igualtat!
Colze a colze, en el combat!

Les nostres netes i activistes
honraran les sufragistes:
“Ben fet, ja podem votar!”.

De Kensington a Billingsgate, tothom ho està escoltant.
Un clam que s’alça a tot arreu: “Dones, endavant!”.
Les lleis i la política no ens discriminaran.
Ja ho diu l'Emmeline Pankhurst i té més raó que un sant!

Ja prou docilitat i sotmetiment.
Lluitem pels nostres drets militantment.
No tinguem por!

Au, fem la revolta per la igualtat!
Colze a colze, en el combat!

Les nostres netes i activistes
honraran les sufragistes:
“Ben fet! Ben fet! Ben fet! Ja pod...”.

​*
We're clearly soldiers in petticoats
And dauntless crusaders for women's votes
Though we adore men individually
We agree that as a group they're rather stupid

Cast off the shackles of yesterday
Shoulder to shoulder into the fray

Our daughters' daughters will adore us
And they'll sing in grateful chorus:
"Well done, Sister Suffragette"

From Kensington to Billingsgate, one hears the restless cries
From ev'ry corner of the land: "Womankind, arise"
Political equality and equal rights with men
Take heart, for Missus Pankhurst has been clapped in irons again

No more the meek and mild subservients, we
We're fighting for our rights, militantly
Never you fear

So, cast off the shackles of yesterday
Shoulder to shoulder into the fray

Our daughters' daughters will adore us
And they'll sing in grateful chorus:
"Well done! Well done! Well done, Sist
–"
Viure així
The Life I Lead
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Estic content quan torno al meu regne
igual que un rei muntant el seu rossí.
A casa sé que hi trobaré sofà i muller.
Quin gran plaer que és viure així!

Faig cada acció a l’hora precisa.
Les sis i un, travesso el portal.
El meu xerès reparador, les sis i dos.
Constant, m'agrada viure així!

A l’any 1910 és un honor ser anglès:
Eduard VII en el tron i un imperi estès.
Soc el cap de la casa! El líder, el rei!
I tracto els súbdits –mainada, muller, servei–
amb mà ferma, p'rò suau. Noblesse oblige.

Les sis i tres, i els hereus del meu domini
ja estan banyats i ben alimentats.
I amb uns copets de bona nit, se’n van de dret al llit.
Com un senyor, jo visc així!

La mainadera, tal com l'exèrcit,
té el nostre imperi a les seves mans.
Per tant, qui acabi ensinistrant tots dos germans 
cal que els mani sense cap descans!

Un banc anglès és un model d’ordre
i d'un aplom que ens cal mantenir.
La disciplina dels adults no vol ganduls.
Sense ella… desordre, catàstrofe, anarquia!
Això seria un polvorí!

​*
I feel a surge of deep satisfaction
Much as a king astride his noble steed
When I return from daily strife to hearth and wife
How pleasant is the life I lead

I run my home precisely on schedule
At 6:01 I march through my door
My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02
Consistent is the life I lead

It's grand to be an Englishman in 1910
King Edward's on the throne; it's the age of men
I'm the lord of my castle, the sov'reign, the liege
I treat my subjects 
–servants, children, wife–
With a firm but gentle hand, noblesse oblige

It's 6:03 and the heirs to my dominion
Are scrubbed and tubbed and adequately fed
And so I'll pat them on the head and send them off to bed
Ah, lordly is the life I lead

A British nanny must be a gen'ral
The future empire lies within her hands
And so the person that we need to mold the breed
Is a nanny who can give commands

​A British bank is run with precision
A British home requires nothing less
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them... disorder, catastrophe, anarchy
In short, you have a ghastly mess
La tata perfecta
The Perfect Nanny​
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Si vols ser la nostra tata, 
has de ser graciosa i guapa.
Sense grans, ni un.
I amb jocs, un munt.

Hauràs de ser pacient i amable, 
dolça, tendra i agradable.
Has de sorprendre’ns, dur bombons,
cantar cançons.

No ens has de corregir,
ni donar-nos oli de ricí.
No has de ser cruel, tibada, 
ni fer tuf d’aigua de civada.

I si no ens renyes i ets discreta, 
mai més no farem cap malifeta.
I no et trobaràs de cop un descosit, 
ni pebre en el te, ni cap gripau al llit.

Corre, tata!
Et som francs.
Cordialment,
​Jane i Michael Banks.

​*
If you want this choice position
Have a cheery disposition
Rosy cheeks, no warts
Play games, all sort

You must be kind, you must be witty
Very sweet and fairly pretty
Take us on outings, give us treats
Sing songs bring sweets

Never be cross or cruel
Never give us castor oil or gruel
Love us as a son and daughter
And never smell of barley water

If you won't scold and dominate us
We will never give you cause to hate us
We won't hide your spectacles so you can't see
Put toads in your bed or pepper in your tea

Hurry, Nanny
Many thanks
Sincerely
Jane and Michael Banks
Una mica de sucre
A Spoonful of Sugar
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
En qualsevol ocupació
hi ha un element de diversió.
Quan l’has trobat, ja està!
És com jugar!

És com desenterrar tresors, 
no costa gens d’esforç.
Mireu! Per mi és tan senzill com dir...

Que una mica de sucre 
fa tirar el xarop avall,
tirar el xarop avall.
El xarop, avall.

Una mica de sucre 
fa tirar el xarop avall.
I també és molt més plaent!

L’ocell, amb incansable gest,
prepara el seu niuet modest. 
Du plomes, branquillons i caps de fil.
No defalleix en l’actitud, 
cantant content com la puput, 
ni un segon.
​I diu a tot el món...

Que una mica de sucre 
fa tirar el xarop avall,
tirar el xarop avall.
El xarop, avall.

Una mica de sucre 
fa tirar el xarop avall.
I també és molt més plaent!

Quan les abelles porten nèctar 
de les flors fins al seu rusc, 
mai no es cansen de volar tot fent zum-zum.

Fabriquen mel, se’n fan un tip, 
però treballen en equip
i aquest 
afany
per totes és un guany.

​*
In every job that must be done
There is an element of fun
You find the fun and snap
The job's a game

And every task you undertake
Becomes a piece of cake
A lark! A spree! It's very clear to see

That a spoonful of sugar
Helps the medicine go down
The medicine go down
Medicine go down

Just a spoonful of sugar
Helps the medicine go down
In a most delightful way

A robin feathering his nest
Has very little time to rest
While gathering his bits of twine and twig
Though quite intent in his pursuit
He has a merry tune to toot
He knows a song
​Will move the job along

A spoonful of sugar
Helps the medicine go down
The medicine go down
Medicine go down

Just a spoonful of sugar
Helps the medicine go down
In a most delightful way

The honey bees that fetch the nectar
From the flowers to the comb
Never tire of ever buzzing to and fro

Because they take a little nip
From every flower that they sip
And hence
They find
Their task is not a grind
Pintor de carrer
Pavement Artist
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheroo!
M’agrada el que faig perquè faig el que vull.

Avui faig d’artista, pintor de carrer.
I salta a la vista que ho sé fer prou bé.
Tot això que veieu ho he viscut jo primer.

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheroo!
M’agrada el dibuix i dibuixo el que vull.

Jo res no demano, com altres autors.
P'rò la gorra s’alegra amb un xavo o dos.
La gorra s’alegra amb un xavo o dos.

​*
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
I does what I likes and I likes what I do

Today I'm a screever and as you can see
A screever's an artist of 'ighest degree
And it's all me own work from me own memory

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
I draws what I likes and I likes what I drew

No remuneration do I ask of you
But me cap would be glad of a copper or two
Me cap would be glad of a copper or two
Un passeig feliç
Jolly Holiday
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Oi que és un dia radiant?
Flors tot al nostre voltant.
Si crec que estic volant!
Au, Bert. No facis més el babau!

¿On has descobert
cap prat més verd
o cap cel més blau?

Oh, vet aquí un feliç passeig amb Mary! 
Mary fa que et salti el cor.
Igual d’agut que sempre, tu!
Quan el dia és gris, res no pots fer-hi.
Mary fa que surti el sol!
Oh, de debò!

Oh, porta la felicitat on vagi.
Les roses ja somriuen als coloms.
Quan Mary et pren la mà
et sents flotar.
El cor et sona 
com un campanar!
Estàs com un llum!

Vet aquí un feliç passeig amb Mary! 
Qui no voldria anar-hi a passejar?

Oh, vet aquí un passeig feliç amb tu, Bert.
Ja no hi ha galants com tu.
Espècie en perill, pots dir!
Ets un diamant en brut, p'rò a sota
tens la sang d’un príncep blau!
​Ho sap tothom!

No abuses mai quan portes avantatge, 
i sempre actues com un cavaller.
Cert!
Alegres l’esperit més afligit. 
Ets dolç, gentil i, a més, ets divertit!

Oh, vet aquí un passeig feliç amb tu, Bert.
Soc molt feliç tot passejant amb tu!

​*
Ain't it a glorious day?
Right as a mornin' in May
I feel like I could fly
Now, Bert. None of your larking about

Have you ever seen
The grass so green
Or a bluer sky?

Oh it's a jolly 'oliday with Mary
Mary makes your 'eart so light
You haven't changed a bit, have you?
When the day is gray and ordinary
Mary makes the sun shine bright
Oh, honestly

Oh, 'appiness is bloomin' all around 'er
The daffodils are smilin' at the dove
When Mary 'olds your 'and
You feel so grand
Your 'eart starts beatin' like
A big brass band
You are lightheaded

It's a jolly 'oliday with Mary
No wonder that it's Mary that we love


Oh, it's a jolly holiday with you, Bert
Gentlemen like you are few
A vanishing breed, that's me
Although you're just a diamond in the rough, Bert
Underneath your blood is blue
Common knowledge

You'd never think of pressing your advantage
Forbearance is the hallmark of your creed
True
A lady needn't fear when you are near
Your sweet gentility is crystal clear

​Oh, it's a jolly holiday with you, Bert
A jolly, jolly holiday with you
Un passeig feliç (represa)
Jolly Holiday (Reprise)
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
A veure... Què ens ve de grat?
Primer farem un gelat.
Després, pastís i te.
​
Tot està pagat.
Sou convidats,
no us heu d’estar de re!

Ningú com Mavis i Sybil. Són encantadores.
I Prudence i Gwendolyn? Meravelloses!
Phoebe l’adoro. Maude és modesta.
Janice? Felicia? Lydia?
Llestes!

Vivian és dolça. Cintya, un amor.
Stephanie, un àngel. Pauline fa furor.
Veronica? Millicent? Agnes? I Belle?
Són tan divertides! Et prenen el pèl.

Dorcas i Phyllis i Glynis, és clar, 
totes tres juntes són un huracà.
P'rò, crême de la crême, no hi ha color:
la Mary Poppins és la millor!

*
Now, then, what would be nice?
We’ll start with strawberry ice
And the some cakes and tea
​
Order what you will 
There’ll be no bill 
 It’s complementary 

It's true that Mavis and Sybil 'ave ways that are winning
And Prudence and Gwendolyn set your 'eart spinning
Phoebe's delightful, Maude is disarming
Janice, Felicia, Lydia
Charming

Cynthia's dashing, Vivian's sweet
Stephanie's smashing, Priscilla a treat
Veronica, Millicent, Agnes and Jane
Convivial company, time and again

​Dorcas and Phyllis and Glynis are sorts
I'll agree are three jolly good sports
But cream of the crop, tip of the top
Is Mary Poppins, and there we stop
Supercalifragilistiquexpialidosos 
Supercalifragilisticexpialidocious
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
És... supercalifragilistiquexpialidosos!
Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos.
Però si els dieu amb força, sonen enginyosos.
Supercalifragilistiquexpialidosos!

Quan era molt petit em feia por parlar amb la gent.
El pare em pessigava el nas i em deia “nen dolent”.
Però un bon dia vaig pensar que ja n’hi havia prou.
Vaig/Va dir la gran paraula i va causar un bon enrenou!

Oh! Supercalifragilistiquexpialidosos!
Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos.
Però si els dieu amb força, sonen enginyosos.
Supercalifragilistiquexpialidosos!
​
En Bert ha dit la gran paraula anant pel món sencer.
I tots els que l’escolten creuen que és un cavaller!
Els ducs i els prínceps indis em saluden amb plaer.
Quan senten la paraula, m'ofereixen prendre un te.

​Oh! Supercalifragilistiquexpialidosos!
Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos.
Però si els dieu amb força, sonen enginyosos.
Supercalifragilistiquexpialidosos!

Si us ha menjat la llengua el gat i esteu mig deprimits, 
digueu la gran paraula i xerrareu pels descosits.
P'rò alerta quan la feu servir, que us pot canviar el destí...

És... supercalifragilistiquexpialidosos!
Supercalifragilistiquexpialidosos!
Supercalifragilistiquexpialidosos!
​Supercalifragilistiquexpialidosos!

​*
It's... supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you'll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

Because I was afraid to speak when I was just a lad
Me father gave me nose a tweak and told me I was bad
But then one day I learned a word that saved me achin' nose
The biggest word you ever heard, and this is how it goes

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you'll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

He traveled all around the world and everywhere he went
He'd use his word and all would say, "There goes a clever gent"
When Dukes or Maharajas aass the time of day with me
I say me special word and then they ask me out to tea

Oh, supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious
If you say it loud enough you'll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious

So when the cat has got your tongue, there's no need for dismay
Just summon up this word and then you've got a lot to say
But better use it carefully or it could change your life

She's... Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
Supercalifragilisticexpialidocious
Ben desperts
Stay Awake
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
No dormiu, seguiu desperts.
Mantingueu els ulls oberts.
Quan la lluna es gronxa al cel...
Ben desperts, com els estels.

Quan el món ja s’ha adormit,
quan tothom reposa al llit, 
no escolteu el dolç instint.
Ben desperts, no esteu cedint.
Ben desperts, no esteu cedint.

​*
Stay awake, don't rest your head
Don't lie down upon your bed
While the moon drifts in the skies
Stay awake, don't close your eyes

Though the world is fast asleep
Though your pillow's soft and deep
You're not sleepy as you seem
Stay awake, don't nod and dream
Stay awake, don't nod and dream
Vull riure i ric
I Love to Laugh
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Vull riure i ric 
alt i fort i clar!
I ric i ric.
No fa més que empitjorar!

Quan ric, estic
molt més de bon humor.
I com més d'humor, 
més gràcia em fa tot i més ric!
Més gràcia em fa tot i més ric!

Riure és un hàbit horrible
quan ho fas amb el nas.
Hi ha qui, quan riu, em fa perdre els estreps:
són els que xiulen com serps!

Riure veloç.
Riure esclatant!
Riure com un ocellet.
N’hi ha cinc o sis
amb el riure indecís.

Si em fa gràcia una cosa,
em bull a l’interior
i surt –Hi!– com una olla a pressió.
O amb una explosió, fent un “Ho, ho, ho!”.
I un “Ha, hi, ho, hu!".

Vull riure i ric 
alt i fort i clar!
I ric i ric.
Tots ens podran escoltar!

Quan ric, estic
molt més de bon humor.
I com més d'humor, 
més gràcia em fa tot i més ric!

​*
I love to laugh
Loud and long and clear
I love to laugh
It's getting worse every year

The more I laugh
The more I fill with glee
And the more the glee
The more I'm a merrier me
The more I'm a merrier me

Some people laugh through their noses
Sounding something like this
Some people laugh through their teeth goodness sake
Hissing and fizzing like snakes

Some laugh too fast
Some only blast
Others, they twitter like birds
Then there's the kind
What can't make up their mind

When things strike me as funny
I can't hide it inside
And squeak
–hm– as the squeakelers do
I've got to let go with a ho ho ho
And a ha ha ha too

We love to laugh
Loud and long and clear
We love to laugh
So everybody can hear

The more you laugh
The more you fill with glee
And the more the glee
The more we're a merrier we
Un banc anglès
A British Bank
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Un banc anglès és un model d’ordre
i d'un aplom que ens cal mantenir.
La disciplina dels adults no vol ganduls.
Sense ella… desordre, caos, desintegració moral!
Això seria un polvorí! 

Els fills hem de renyar-los, molt o poc.
La vida és una guerra, no és un simple joc.

I si cal fer passejos, que tinguin un sentit.
Un propòsit, sí. Que en treguin un profit!

¿Quin disbarat és superca... superca... superca...
Supercalifragilistiquexpialidosos.
... i entrar dins un quadre?
Tot és absurd i no serveix per res!
​Cal ensenyar a la joventut la gran virtut
d’actuar...
Tal com ho fa vostè.

Repassant amb emoció cada balanç del banc, 
un munt de beneficis que commou!
Veuran que els guanys mensuals són cada cop més alts, 
p'rò encara pensaran que no n’hi ha prou!

D’ara endavant hauran de seguir-lo,
caminaran amb aire triomfant.
Demà, com dos bons homenets, fets i drets,
Jane i Michael l’acompanyaran.

​*
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them... disorder, chaos, moral disintegration
In short, you have a ghastly mess

The children must be molded, shaped and taught
That life's a looming battle to be faced and fought

If they must go on outings, these outings ought to be
Fraught with purpose, yes, and practicality

These silly words like superca... superca... superca...
Supercalifragilisticexpialidocious
And popping through pictures
Have little use, fulfill no basic need
They've got to learn the honest truth, despite their youth
They must learn
–
About the life you lead

They must feel the thrill of totting up a balanced book
A thousand ciphers neatly in a row
When gazing at a graph that shows the profits up
Their little cup of joy should overflow

It's time they learned to walk in your footsteps
To tread your straight and narrow path with pride
Tomorrow, just as you suggest, pressed and dressed
Jane and Michael will be at your side
Pa per als coloms
Feed the Birds
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Cada matí, als graons de Sant Pau,
l'anciana ven pa pels coloms.
A la seva manera, demana: “Sisplau,
qui em comprarà uns rosegons?”.

“Un gest pels ocellets, un gest petit,
fa que un se senti millor.
Al niu passen gana, no tenen delit.
Són només uns cèntims, senyors.”

“Qui voldrà pa pels ocells?
Tan sols costa uns centimets.”
“Qui en voldrà?”, diu als fidels, 
mentre els coloms emplenen el cel.

Al voltant de l’església, els sants i els apòstols 
observen com ven el pa.
I saps que somriuen quan una persona 
s’hi acosta per tal de comprar.

Dolços mots enmig dels parrups.
Mira, mira, també ho diu per tu:
“Qui voldrà pa pels ocells?
Compri'n, compri'n, compri'n per ells”.


*
Early each day to the steps of St. Paul's
The little old bird woman comes
In her own special way to the people she calls
Come, buy my bags full of crumbs

Come feed the little birds, show them you care
And you'll be glad if you do
Their young ones are hungry, their nests are so bare
All it takes is tuppence from you

Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
Feed the birds, that's what she cries
While overhead, her birds fill the skies
​
All around the cathedral the saints and apostles
Look down as she sells her wares
Although you can't see it, you know they are smiling
Each time someone shows that he cares

Though her words are simple and few
Listen, listen, she's calling to you
Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
Fiable i Fiduciari Banc
Fidelity Fiduciary Bank
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Quan inverteixes cèntims sàviament al banc, 
saps què fan?
Aquests cèntims, jove, que has invertit al banc,
van sumant.

I gaudiràs amb la conquesta
de plusvàlues a grapats,
a les mans d’aquests entesos,
que sabran... invertir als millors... mercats.

Trens per tot Àfrica!
Preses en el Nil! 
Grans vaixells de luxe! 
Canals que poden unir oceans! 
Conreus aromàtics de te!

Perquè els cèntims,
si ets prudent, si ets sensat, si ets frugal, invertiràs al...
Per ser específic...
... en el Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fiable i Fiduciari Banc!

Quan diposites cèntims en el nostre banc, 
vas veient
com augmentes el crèdit de manera impressionant 
bianualment!

I gaudiràs en veure créixer 
les plusvàlues a grapats, 
sense ni un motiu de queixa. 
I entraràs al club dels potentats!

Pots invertir en dipòsits molt rendibles.
Pensa en hipoteques!
Bons! Títols! Dividends! Fons! 
Bancarrotes! Recompres! Oportunitats!
Tot tipus de negocis privats!
Drassanes! Importacions! Mines! Adoberies!
Absorcions! Fusions! Bancs!

Cèntims
dignament, cautament, sàviament dipositats al...
Per ser específic...
... en el Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fiable i Fiduciari Banc!

​*
If you invest your tuppence wisely in the bank
Safe and sound
Soon that tuppence, safely invested in the bank
Will compound

And you'll achieve that sense of conquest
As your affluence expands
In the hands of the directors
Who invest... as propriety... demands

Railways through Africa
Dams across the Nile
Fleets of ocean greyhounds
Majestic, self-amortizing canals
Plantations of ripening tea

All from tuppence
Prudently, thriftilly, frugally invested in the
–
To be specific
In the Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank

When you deposit tuppence in a bank account
Soon you'll see
That it blooms into credit of a generous amount
Semiannually

And you'll achieve that sense of stature
As your influence expands
To the high financial strata
That established credit now commands

You can purchase first and second trust deeds
Think of the foreclosures
Bonds! Chattels! Dividends! Shares!
Bankruptcies! Debtor sales! Opportunities!
All manner of private enterprise
Shipyards! The mercantile! Collieries! Tanneries!
Incorporations! Amalgamations! Banks!

Tuppence
Patiently, cautiously, trustingly invested in the
–
To be specific
In the Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank
Chim chim cher-ee
Chim chim cher-ee
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. 
Damunt les teulades, la sort és amb mi.
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. 
Si et dono la mà, la fortuna va amb tu.

O envia’m petons. També porten sort!

Heu de saber que, en l’escala social, 
qui va pels terrats no és qui puja més alt.
P'rò tot i que visc entre cendres i fum, 
jo tinc bona estrella i és oli en un llum. 

Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. 

Damunt les teulades, la sort és amb mi.
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. 
Si et dono la mà, la fortuna va amb tu.

Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. 

Damunt les teulades, la sort és amb mi.
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. 
Si et dono la mà, la fortuna va amb tu.

Porto una escombra per cada ocasió.
N’hi ha una pel sutge, l’altra és pel carbó.

Fum que es cargola a cada segon
del terra als estels, això és tot el meu món.
Quan no és ben bé el matí ni ben bé la nit,
terrats mig en ombra i un cel esmortit 
fan un quadre de Londres... buf, inaudit!

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheree.
Els escuradors fan que et sentis feliç!
Doncs sempre estem més contents que ningú
cantant la cançó: chim cheree, chim cheroo.
Chim chiminey, chim chim 
cheree, chim cheroo.

​*
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you

Or blow me a kiss, and that's lucky too

Now as the ladder of life 'as been strung
You may think a sweep's on the bottom-most rung
Though I spends me time in the ashes and smoke
In this ol' wide world, there's no 'appier bloke

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you

I choose me bristles with pride, yes I do
A broom for the shaft and a brush for the flue

Up where the smoke is all billered and curled
'Tween pavement and stars is the chimney sweep world
Where there's 'ardly no day and 'ardly no night
There's things 'alf in shadow and 'alfway in light
On the rooftops of London
– Coo, what a sight

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
When you're with a sweep, you're in glad company
Nowhere is there a more 'appier crew
Than them wot sings Chim chim cher-ee, chim cher-oo
Chim chiminey, chim chim
​Cher-ee, chim cher-oo
Al compàs
​Step in Time
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Al compàs, al compàs.
Vinga, nanos, al compàs!
Al compàs.

Al compàs, al compàs.
Al compàs, al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Al compàs, tots al compàs!

Peus enlaire!
Peus enlaire i al compàs.
Peus enlaire i al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Peus enlaire i al compàs!

Fem la volta!
Fem la volta i al compàs.
Fem la volta i al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Fem la volta i al compàs!

Com si voléssim!
Com si voléssim i al compàs.
Com si voléssim i al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Com si voléssim, ja està!

A la cornisa!
A la cornisa i al compàs.
A la cornisa i al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
A la cornisa i al compàs!

A les teulades!
A les teulades i al compàs.
A les teulades i al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs... al compàs!
A les teulades!
A les teulades!

Enllacem-nos!
Enllacem-nos i al compàs.
Enllacem-nos i al compàs.
Enllacem-nos!
Enllacem-nos!
Enllacem-nos!

Al compàs, al compàs.
Al compàs, al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Al compàs, tots al compàs!

Ah! Ja hi han tornat!

Ja hi hem tornat! I al compàs.
Ja hi hem tornat! I al compàs.
Ja hi hem tornat! I al compàs.

Oh!
Oh! I al compàs.
Oh! I al compàs.
No cal ni pensar-s’ho.
Llança-t'hi i veuràs.
Oh! I al compàs!

Vots per totes! I al compàs.
Vots per totes! I al compàs.
Vots per totes!

Quin desastre!
Quin desastre! I al compàs.
Quin desastre! I al compàs.

Què és això?
Què és això?
Què és això?
Què és això?
Què és això?

​*
Step in time, step in time
Come on, mateys, step in time
Step in time

Step in time, step in time
Step in time, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Step in time, you step in time

Kick your knees up
Kick your knees up, step in time
Kick your knees up, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Kick your knees up, step in time

Round the chimney
Round the chimney, step in time
Round the chimney, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Round the chimney, step in time

Flap like a birdie
Flap like a birdie, step in time
Flap like a birdie, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Flap like a birdie, step in time

Up on the railing
Up on the railing, step in time
Up on the railing, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Up on the railing, step in time

Over the rooftops
Over the rooftops, step in time
Over the rooftops, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme... step in time
Over the rooftops
Over the rooftops

Link your elbows
Link your elbows, step in time
Link your elbows, step in time
Link your elbows
Link your elbows
Link your elbows

Step in time, step in time
Step in time, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Step in time, you step in time

Ah, they're at it again

They're at it again, step in time
They're at it again, step in time
They're at it again, step in time

Ow
Ow, step in time
Ow, step in time
Never need a reason
Never need a rhyme
Ow, step in time

Votes for women, step in time
Votes for women, step in time
Votes for women

It's the master
It's the master, step in time
It's the master, step in time

What's all this?
What's all this?
What's all this?
What's all this?
​What's all this?
Jo vaig voler
A Man Has Dreams
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Jo vaig voler estar entre colossos,
gravar el meu nom als annals del nostre temps.
Però l’empremta que he deixat 
ni tan sols s’ha assecat...

Un món tranquil, en ordre, exemplar...
P'rò va arrasar-lo el caos de llarg a llarg.
I l’ambició de ser un milord de cop s’ha mort.
Aquest és un xarop amarg.

Mary Poppins, aquella que canta...
Que amb sucre, el xarop s’empassa molt millor.
Que l’aigua es torna te i que tot és diversió.

Amb sucre, el xarop es pot anar endolcint.
Prengui’n una cullerada tot sovint.

Quan els marrecs es posen tristos, 
no té mai temps d'estar per ells.
No veu els seus somriures ni l’amor que els brilla als ulls
quan miren què fa el pare, que és el seu orgull.

Es faran grans, grans, grans massa ràpid.
El temps se’n va com pols entre els dits.
I quan s’adoni que han crescut
i els ha perdut, 
s’enyorarà d’aquells petits. 

Una mica de sucre 
que fa tirar el xarop avall, 
tirar el xarop avall, 
el xarop avall...

​*
A man has dreams of walking with giants
To carve his niche in the edifice of time
Before the mortar of his zeal
Has a chance to congeal

My world was calm, well-ordered, exemplary
Then came this person, with chaos in her wake
And now my life's ambitions go with one fell blow
It's quite a bitter pill to take

​Mary Poppins, she's the one wot sings
A spoonful of sugar that is all it takes
It changes bread and water into tea and cakes

A spoonful of sugar goes a long, long way
'Ave yourself a 'ealthy 'elpin ev'ry day

And when your little tykes are cryin'
You 'aven't time to dry their tears
And see them grateful little faces smilin' up at you
Because their dad 'e always knows just what to do

You've got to grind, grind, grind at that grindstone
Though child'ood slips like sand through a sieve
And all too soon they've up and grown
And then they've flown
And it's too late for you to give

Just that spoonful of sugar
To 'elp the medicine go down
The medicine go down
Medicine go down
Fem volar un estel
Let’s Go Fly a Kite
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Uns cèntims, i amb traça pots fer 
dos estels de corda i paper.
Sereu lliures i esvelts
com ocells en vol
remuntant cap al sol
amb els vostres estels!

Oh, oh, oh!
Fem volar un estel, 
alt, cap a dalt del cel!
Fem volar un estel, deixem que floti!
Alt, entre núvols blancs!
Alt, amb el vent als flancs!
Oh, que voli l’estel!

​Fem volar un estel, 
alt, cap a dalt del cel!
Fem volar un estel, deixem que floti!
Alt, entre núvols blancs!
Alt, amb el vent als flancs!
Oh, que voli l’estel!

Que s’enfili amunt i després
us podreu sentir tan lleugers...
Ballareu encantats
per damunt dels terrats,
remuntant cap al cel
fins on pugi l’estel!

​*
With tuppence for paper and strings
You can have your own set of wings
With your feet on the ground
You're a bird in flight
With your fist holding tight
To the string of your kite

Oh, oh, oh
Let's go fly a kite
Up to the highest height
Let's go fly a kite and send it soaring
Up through the atmosphere
Up where the air is clear
Oh, let's go fly a kite

​Let's go fly a kite
Up to the highest height
Let's go fly a kite and send it soaring
Up through the atmosphere
Up where the air is clear
Oh, let's go fly a kite

When you send it flyin' up there
All at once you're lighter than air
You can dance on the breeze
Over 'ouses and trees
With your first 'olding tight
To the string of your kite


© Wonderland Music Company, Inc. (BMI)
Tots els drets reservats
Con tecnología de Crea tu propio sitio web con las plantillas personalizables.
  • Inici
  • Presentació
  • Com sonen?
  • Versions històriques
  • Cronologia
  • Enllaços d'interès
  • Contacte