Obertura
|
Overture
|
Música: Richard M. Sherman, Robert B. Sherman i Irwin Kostal
Lletra: Richard M. Sherman i Robert Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Lletra: Richard M. Sherman i Robert Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree.
Damunt les teulades, la sort és amb mi. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. Si et dono la mà, la fortuna va amb tu. Chim chimney, chim chim, cherry, chim cheroo. * |
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo Good luck will rub off when I shakes 'ands with you Chim, chimney, chim, chim Cherry, chim, cheroo |
L'home orquestra
|
The One-Man Band
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Som-hi, acostin-se.
Hi ha lloc per tots. Senyora Lark, aquesta és per vós... Senyora Cory, n'hi ha una per vós... Senyora Simon... Vent des de l'est, boira al voltant, com si una de grossa s'estés preparant. No m'atreveixo a dir què vindrà. Però crec que el que vingui tot ho hem vist abans. * |
Room here for everyone
Gather around Hello, Miss Lark I got one for you Ah, Mrs. Cory A story for you Dear Miss Persimmon– Wind's in the east Mist comin' in Like something is brewin' About to begin Can't put me finger On what lies in store But I feel what's to happen All happened before |
Les sufragistes
|
Sister Suffragette
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Dones guerreres en ple complot
per la conquesta del nostre vot! L’home ens agrada individualment, p'rò estarem d’acord que en grup són força estúpids. Fem la revolta per la igualtat! Colze a colze, en el combat! Les nostres netes i activistes honraran les sufragistes: “Ben fet, ja podem votar!”. De Kensington a Billingsgate, tothom ho està escoltant. Un clam que s’alça a tot arreu: “Dones, endavant!”. Les lleis i la política no ens discriminaran. Ja ho diu l'Emmeline Pankhurst i té més raó que un sant! Ja prou docilitat i sotmetiment. Lluitem pels nostres drets militantment. No tinguem por! Au, fem la revolta per la igualtat! Colze a colze, en el combat! Les nostres netes i activistes honraran les sufragistes: “Ben fet! Ben fet! Ben fet! Ja pod...”. * |
We're clearly soldiers in petticoats
And dauntless crusaders for women's votes Though we adore men individually We agree that as a group they're rather stupid Cast off the shackles of yesterday Shoulder to shoulder into the fray Our daughters' daughters will adore us And they'll sing in grateful chorus: "Well done, Sister Suffragette" From Kensington to Billingsgate, one hears the restless cries From ev'ry corner of the land: "Womankind, arise" Political equality and equal rights with men Take heart, for Missus Pankhurst has been clapped in irons again No more the meek and mild subservients, we We're fighting for our rights, militantly Never you fear So, cast off the shackles of yesterday Shoulder to shoulder into the fray Our daughters' daughters will adore us And they'll sing in grateful chorus: "Well done! Well done! Well done, Sist–" |
Viure així
|
The Life I Lead
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Estic content quan torno al meu regne
igual que un rei muntant el seu rossí. A casa sé que hi trobaré sofà i muller. Quin gran plaer que és viure així! Faig cada acció a l’hora precisa. Les sis i un, travesso el portal. El meu xerès reparador, les sis i dos. Constant, m'agrada viure així! A l’any 1910 és un honor ser anglès: Eduard VII en el tron i un imperi estès. Soc el cap de la casa! El líder, el rei! I tracto els súbdits –mainada, muller, servei– amb mà ferma, p'rò suau. Noblesse oblige. Les sis i tres, i els hereus del meu domini ja estan banyats i ben alimentats. I amb uns copets de bona nit, se’n van de dret al llit. Com un senyor, jo visc així! La mainadera, tal com l'exèrcit, té el nostre imperi a les seves mans. Per tant, qui acabi ensinistrant tots dos germans cal que els mani sense cap descans! Un banc anglès és un model d’ordre i d'un aplom que ens cal mantenir. La disciplina dels adults no vol ganduls. Sense ella… desordre, catàstrofe, anarquia! Això seria un polvorí! * |
I feel a surge of deep satisfaction
Much as a king astride his noble steed When I return from daily strife to hearth and wife How pleasant is the life I lead I run my home precisely on schedule At 6:01 I march through my door My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02 Consistent is the life I lead It's grand to be an Englishman in 1910 King Edward's on the throne; it's the age of men I'm the lord of my castle, the sov'reign, the liege I treat my subjects –servants, children, wife– With a firm but gentle hand, noblesse oblige It's 6:03 and the heirs to my dominion Are scrubbed and tubbed and adequately fed And so I'll pat them on the head and send them off to bed Ah, lordly is the life I lead A British nanny must be a gen'ral The future empire lies within her hands And so the person that we need to mold the breed Is a nanny who can give commands A British bank is run with precision A British home requires nothing less Tradition, discipline, and rules must be the tools Without them... disorder, catastrophe, anarchy In short, you have a ghastly mess |
La tata perfecta
|
The Perfect Nanny
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Si vols ser la nostra tata,
has de ser graciosa i guapa. Sense grans, ni un. I amb jocs, un munt. Hauràs de ser pacient i amable, dolça, tendra i agradable. Has de sorprendre’ns, dur bombons, cantar cançons. No ens has de corregir, ni donar-nos oli de ricí. No has de ser cruel, tibada, ni fer tuf d’aigua de civada. I si no ens renyes i ets discreta, mai més no farem cap malifeta. I no et trobaràs de cop un descosit, ni pebre en el te, ni cap gripau al llit. Corre, tata! Et som francs. Cordialment, Jane i Michael Banks. * |
If you want this choice position
Have a cheery disposition Rosy cheeks, no warts Play games, all sort You must be kind, you must be witty Very sweet and fairly pretty Take us on outings, give us treats Sing songs bring sweets Never be cross or cruel Never give us castor oil or gruel Love us as a son and daughter And never smell of barley water If you won't scold and dominate us We will never give you cause to hate us We won't hide your spectacles so you can't see Put toads in your bed or pepper in your tea Hurry, Nanny Many thanks Sincerely Jane and Michael Banks |
Una mica de sucre
|
A Spoonful of Sugar
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
En qualsevol ocupació
hi ha un element de diversió. Quan l’has trobat, ja està! És com jugar! És com anar a trobar tresors, no costa gens d’esforç. Mireu! Per mi és tan senzill com dir... Que una mica de sucre fa tirar el xarop avall, tirar el xarop avall. El xarop, avall. Una mica de sucre fa tirar el xarop avall. I també és molt més plaent! L’ocell, amb incansable gest, prepara el seu niuet modest. Du plomes, branquillons i caps de fil. No defalleix en l’actitud, cantant content com la puput, ni un segon. I diu a tot el món... Que una mica de sucre fa tirar el xarop avall, tirar el xarop avall. El xarop, avall. Una mica de sucre fa tirar el xarop avall. I també és molt més plaent! Quan les abelles porten nèctar de les flors fins al seu rusc, mai no es cansen de volar tot fent zum-zum. Fabriquen mel, se’n fan un tip, però treballen en equip i aquest afany per totes és un guany. * |
In every job that must be done
There is an element of fun You find the fun and snap The job's a game And every task you undertake Becomes a piece of cake A lark! A spree! It's very clear to see That a spoonful of sugar Helps the medicine go down The medicine go down Medicine go down Just a spoonful of sugar Helps the medicine go down In a most delightful way A robin feathering his nest Has very little time to rest While gathering his bits of twine and twig Though quite intent in his pursuit He has a merry tune to toot He knows a song Will move the job along A spoonful of sugar Helps the medicine go down The medicine go down Medicine go down Just a spoonful of sugar Helps the medicine go down In a most delightful way The honey bees that fetch the nectar From the flowers to the comb Never tire of ever buzzing to and fro Because they take a little nip From every flower that they sip And hence They find Their task is not a grind |
Pintor de carrer
|
Pavement Artist
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheroo!
M’agrada el que faig perquè faig el que vull. Avui faig d’artista, pintor de carrer. I salta a la vista que ho sé fer prou bé. Tot això que veieu ho he viscut jo primer. Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheroo! M’agrada el dibuix i dibuixo el que vull. Jo res no demano, com altres autors. P'rò la gorra s’alegra amb un xavo o dos. La gorra s’alegra amb un xavo o dos. * |
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
I does what I likes and I likes what I do Today I'm a screever and as you can see A screever's an artist of 'ighest degree And it's all me own work from me own memory Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo I draws what I likes and I likes what I drew No remuneration do I ask of you But me cap would be glad of a copper or two Me cap would be glad of a copper or two |
Un passeig feliç
|
Jolly Holiday
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Oi que és un dia radiant?
Flors tot al nostre voltant. Si crec que estic volant! Au, Bert. No facis més el babau! ¿On has descobert cap prat més verd o cap cel més blau? Oh, vet aquí un feliç passeig amb Mary! Mary fa que et salti el cor. Igual d’agut que sempre, tu! Quan el dia és gris, res no pots fer-hi. Mary fa que surti el sol! Oh, de debò! Oh, porta la felicitat on vagi. Les roses ja somriuen als coloms. Quan Mary et pren la mà et sents flotar. El cor et sona com un campanar! Estàs com un llum! Vet aquí un feliç passeig amb Mary! Qui no voldria anar-hi a passejar? Oh, vet aquí un passeig feliç amb tu, Bert. Ja no hi ha galants com tu. Espècie en perill, pots dir! Ets un diamant en brut, p'rò a sota tens la sang d’un príncep blau! Ho sap tothom! No abuses mai quan portes avantatge, i sempre actues com un cavaller. Cert! Alegres l’esperit més afligit. Ets dolç, gentil i, a més, ets divertit! Oh, vet aquí un passeig feliç amb tu, Bert. Soc molt feliç tot passejant amb tu! * |
Ain't it a glorious day?
Right as a mornin' in May I feel like I could fly Now, Bert. None of your larking about Have you ever seen The grass so green Or a bluer sky? Oh it's a jolly 'oliday with Mary Mary makes your 'eart so light You haven't changed a bit, have you? When the day is gray and ordinary Mary makes the sun shine bright Oh, honestly Oh, 'appiness is bloomin' all around 'er The daffodils are smilin' at the dove When Mary 'olds your 'and You feel so grand Your 'eart starts beatin' like A big brass band You are lightheaded It's a jolly 'oliday with Mary No wonder that it's Mary that we love Oh, it's a jolly holiday with you, Bert Gentlemen like you are few A vanishing breed, that's me Although you're just a diamond in the rough, Bert Underneath your blood is blue Common knowledge You'd never think of pressing your advantage Forbearance is the hallmark of your creed True A lady needn't fear when you are near Your sweet gentility is crystal clear Oh, it's a jolly holiday with you, Bert A jolly, jolly holiday with you |
Un passeig feliç (represa)
|
Jolly Holiday (Reprise)
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
A veure... Què ens ve de grat?
Primer farem un gelat. Després, pastís i te. Tot està pagat. Sou convidats, no us heu d’estar de re! Ningú com Mavis i Sybil. Són encantadores. I Prudence i Gwendolyn? Meravelloses! Phoebe l’adoro. Maude és modesta. Janice? Felicia? Lydia? Llestes! Vivian és dolça. Cintya, un amor. Stephanie, un àngel. Pauline fa furor. Veronica? Millicent? Agnes? I Belle? Són tan divertides! Et prenen el pèl. Dorcas i Phyllis i Glynis, és clar, totes tres juntes són un huracà. P'rò, crême de la crême, no hi ha color: la Mary Poppins és la millor! * |
Now, then, what would be nice?
We’ll start with strawberry ice And the some cakes and tea Order what you will There’ll be no bill It’s complementary It's true that Mavis and Sybil 'ave ways that are winning And Prudence and Gwendolyn set your 'eart spinning Phoebe's delightful, Maude is disarming Janice, Felicia, Lydia Charming Cynthia's dashing, Vivian's sweet Stephanie's smashing, Priscilla a treat Veronica, Millicent, Agnes and Jane Convivial company, time and again Dorcas and Phyllis and Glynis are sorts I'll agree are three jolly good sports But cream of the crop, tip of the top Is Mary Poppins, and there we stop |
Supercalifragilistiquexpialidosos
|
Supercalifragilisticexpialidocious
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
És... supercalifragilistiquexpialidosos!
Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos. Però si els dieu amb força, sonen enginyosos. Supercalifragilistiquexpialidosos! Quan era molt petit em feia por parlar amb la gent. El pare em pessigava el nas i em deia “nen dolent”. Però un bon dia vaig pensar que ja n’hi havia prou. Vaig/Va dir la gran paraula i va causar un bon enrenou! Oh! Supercalifragilistiquexpialidosos! Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos. Però si els dieu amb força, sonen enginyosos. Supercalifragilistiquexpialidosos! En Bert ha dit la gran paraula anant pel món sencer. I tots els que l’escolten creuen que és un cavaller! Els ducs i els prínceps indis em saluden amb plaer. Quan senten la paraula, m'ofereixen prendre un te. Oh! Supercalifragilistiquexpialidosos! Sé que així d’entrada són uns sons ben espantosos. Però si els dieu amb força, sonen enginyosos. Supercalifragilistiquexpialidosos! Si us ha menjat la llengua el gat i esteu mig deprimits, digueu la gran paraula i xerrareu pels descosits. P'rò alerta quan la feu servir, que us pot canviar el destí... És... supercalifragilistiquexpialidosos! Supercalifragilistiquexpialidosos! Supercalifragilistiquexpialidosos! Supercalifragilistiquexpialidosos! * |
It's... supercalifragilisticexpialidocious
Even though the sound of it is something quite atrocious If you say it loud enough you'll always sound precocious Supercalifragilisticexpialidocious Because I was afraid to speak when I was just a lad Me father gave me nose a tweak and told me I was bad But then one day I learned a word that saved me achin' nose The biggest word you ever heard, and this is how it goes Oh, supercalifragilisticexpialidocious Even though the sound of it is something quite atrocious If you say it loud enough you'll always sound precocious Supercalifragilisticexpialidocious He traveled all around the world and everywhere he went He'd use his word and all would say, "There goes a clever gent" When Dukes or Maharajas aass the time of day with me I say me special word and then they ask me out to tea Oh, supercalifragilisticexpialidocious Even though the sound of it is something quite atrocious If you say it loud enough you'll always sound precocious Supercalifragilisticexpialidocious So when the cat has got your tongue, there's no need for dismay Just summon up this word and then you've got a lot to say But better use it carefully or it could change your life She's... Supercalifragilisticexpialidocious Supercalifragilisticexpialidocious Supercalifragilisticexpialidocious Supercalifragilisticexpialidocious |
Ben desperts
|
Stay Awake
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
No dormiu, seguiu desperts.
Mantingueu els ulls oberts. Quan la lluna es gronxa al cel... Ben desperts, com els estels. Quan el món ja s’ha adormit, quan tothom reposa al llit, no escolteu el dolç instint. Ben desperts, no esteu cedint. Ben desperts, no esteu cedint. * |
Stay awake, don't rest your head
Don't lie down upon your bed While the moon drifts in the skies Stay awake, don't close your eyes Though the world is fast asleep Though your pillow's soft and deep You're not sleepy as you seem Stay awake, don't nod and dream Stay awake, don't nod and dream |
Vull riure i ric
|
I Love to Laugh
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Vull riure i ric
alt i fort i clar! I ric i ric. No fa més que empitjorar! Quan ric, estic molt més de bon humor. I com més d'humor, més gràcia em fa tot i més ric! Més gràcia em fa tot i més ric! Riure és un hàbit horrible quan ho fas amb el nas. Hi ha qui, quan riu, em fa perdre els estreps: són els que xiulen com serps! Riure veloç. Riure esclatant! Riure com un ocellet. N’hi ha cinc o sis amb el riure indecís. Si em fa gràcia una cosa, em bull a l’interior i surt –Hi!– com una olla a pressió. O amb una explosió, fent un “Ho, ho, ho!”. I un “Ha, hi, ho, hu!". Vull riure i ric alt i fort i clar! I ric i ric. Tots ens podran escoltar! Quan ric, estic molt més de bon humor. I com més d'humor, més gràcia em fa tot i més ric! * |
I love to laugh
Loud and long and clear I love to laugh It's getting worse every year The more I laugh The more I fill with glee And the more the glee The more I'm a merrier me The more I'm a merrier me Some people laugh through their noses Sounding something like this Some people laugh through their teeth goodness sake Hissing and fizzing like snakes Some laugh too fast Some only blast Others, they twitter like birds Then there's the kind What can't make up their mind When things strike me as funny I can't hide it inside And squeak –hm– as the squeakelers do I've got to let go with a ho ho ho And a ha ha ha too We love to laugh Loud and long and clear We love to laugh So everybody can hear The more you laugh The more you fill with glee And the more the glee The more we're a merrier we |
Un banc anglès
|
A British Bank
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Un banc anglès és un model d’ordre
i d'un aplom que ens cal mantenir. La disciplina dels adults no vol ganduls. Sense ella… desordre, caos, desintegració moral! Això seria un polvorí! Els fills hem de renyar-los, molt o poc. La vida és una guerra, no és un simple joc. I si cal fer passejos, que tinguin un sentit. Un propòsit, sí. Que en treguin un profit! ¿Quin disbarat és superca... superca... superca... Supercalifragilistiquexpialidosos. ... i entrar dins un quadre? Tot és absurd i no serveix per res! Cal ensenyar a la joventut la gran virtut d’actuar... Tal com ho fa vostè. Repassant amb emoció cada balanç del banc, un munt de beneficis que commou! Veuran que els guanys mensuals són cada cop més alts, p'rò encara pensaran que no n’hi ha prou! D’ara endavant hauran de seguir-lo, caminaran amb aire triomfant. Demà, com dos bons homenets, fets i drets, Jane i Michael l’acompanyaran. * |
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less Tradition, discipline, and rules must be the tools Without them... disorder, chaos, moral disintegration In short, you have a ghastly mess The children must be molded, shaped and taught That life's a looming battle to be faced and fought If they must go on outings, these outings ought to be Fraught with purpose, yes, and practicality These silly words like superca... superca... superca... Supercalifragilisticexpialidocious And popping through pictures Have little use, fulfill no basic need They've got to learn the honest truth, despite their youth They must learn– About the life you lead They must feel the thrill of totting up a balanced book A thousand ciphers neatly in a row When gazing at a graph that shows the profits up Their little cup of joy should overflow It's time they learned to walk in your footsteps To tread your straight and narrow path with pride Tomorrow, just as you suggest, pressed and dressed Jane and Michael will be at your side |
Pa per als coloms
|
Feed the Birds
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Cada matí, als graons de Sant Pau,
l'anciana ven pa pels coloms. A la seva manera, demana: “Sisplau, qui em comprarà uns rosegons?”. “Un gest pels ocellets, un gest petit, fa que un se senti millor. Al niu passen gana, no tenen delit. Són només uns cèntims, senyors.” “Qui voldrà pa pels ocells? Tan sols costa uns centimets.” “Qui en voldrà?”, diu als fidels, mentre els coloms emplenen el cel. Al voltant de l’església, els sants i els apòstols observen com ven el pa. I saps que somriuen quan una persona s’hi acosta per tal de comprar. Dolços mots enmig dels parrups. Mira, mira, també ho diu per tu: “Qui voldrà pa pels ocells? Compri'n, compri'n, compri'n per ells”. * |
Early each day to the steps of St. Paul's
The little old bird woman comes In her own special way to the people she calls Come, buy my bags full of crumbs Come feed the little birds, show them you care And you'll be glad if you do Their young ones are hungry, their nests are so bare All it takes is tuppence from you Feed the birds, tuppence a bag Tuppence, tuppence, tuppence a bag Feed the birds, that's what she cries While overhead, her birds fill the skies All around the cathedral the saints and apostles Look down as she sells her wares Although you can't see it, you know they are smiling Each time someone shows that he cares Though her words are simple and few Listen, listen, she's calling to you Feed the birds, tuppence a bag Tuppence, tuppence, tuppence a bag |
Fiable i Fiduciari Banc
|
Fidelity Fiduciary Bank
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Quan inverteixes cèntims sàviament al banc,
saps què fan? Aquests cèntims, jove, que has invertit al banc, van sumant. I gaudiràs amb la conquesta de plusvàlues a grapats, a les mans d’aquests entesos, que sabran... invertir als millors... mercats. Trens per tot Àfrica! Preses en el Nil! Grans vaixells de luxe! Canals que poden unir oceans! Conreus aromàtics de te! Perquè els cèntims, si ets prudent, si ets sensat, si ets frugal, invertiràs al... Per ser específic... ... en el Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fiable i Fiduciari Banc! Quan diposites cèntims en el nostre banc, vas veient com augmentes el crèdit de manera impressionant bianualment! I gaudiràs en veure créixer les plusvàlues a grapats, sense ni un motiu de queixa. I entraràs al club dels potentats! Pots invertir en dipòsits molt rendibles. Pensa en hipoteques! Bons! Títols! Dividends! Fons! Bancarrotes! Recompres! Oportunitats! Tot tipus de negocis privats! Drassanes! Importacions! Mines! Adoberies! Absorcions! Fusions! Bancs! Cèntims dignament, cautament, sàviament dipositats al... Per ser específic... ... en el Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fiable i Fiduciari Banc! * |
If you invest your tuppence wisely in the bank
Safe and sound Soon that tuppence, safely invested in the bank Will compound And you'll achieve that sense of conquest As your affluence expands In the hands of the directors Who invest... as propriety... demands Railways through Africa Dams across the Nile Fleets of ocean greyhounds Majestic, self-amortizing canals Plantations of ripening tea All from tuppence Prudently, thriftilly, frugally invested in the– To be specific In the Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank When you deposit tuppence in a bank account Soon you'll see That it blooms into credit of a generous amount Semiannually And you'll achieve that sense of stature As your influence expands To the high financial strata That established credit now commands You can purchase first and second trust deeds Think of the foreclosures Bonds! Chattels! Dividends! Shares! Bankruptcies! Debtor sales! Opportunities! All manner of private enterprise Shipyards! The mercantile! Collieries! Tanneries! Incorporations! Amalgamations! Banks! Tuppence Patiently, cautiously, trustingly invested in the– To be specific In the Dawes, Tomes, Mousely, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank |
Chim chim cher-ee
|
Chim chim cher-ee
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree.
Damunt les teulades, la sort és amb mi. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. Si et dono la mà, la fortuna va amb tu. O envia’m petons. També porten sort! Heu de saber que, en l’escala social, qui va pels terrats no és qui puja més alt. P'rò tot i que visc entre cendres i fum, jo tinc bona estrella i és oli en un llum. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. Damunt les teulades, la sort és amb mi. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. Si et dono la mà, la fortuna va amb tu. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheree. Damunt les teulades, la sort és amb mi. Chim chimney, chim chimney, chim chim cheroo. Si et dono la mà, la fortuna va amb tu. Porto una escombra per cada ocasió. N’hi ha una pel sutge, l’altra és pel carbó. Fum que es cargola a cada segon del terra als estels, això és tot el meu món. Quan no és ben bé el matí ni ben bé la nit, terrats mig en ombra i un cel esmortit fan un quadre de Londres... buf, inaudit! Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cheree. Els escuradors fan que et sentis feliç! Doncs sempre estem més contents que ningú cantant la cançó: chim cheree, chim cheroo. Chim chiminey, chim chim cheree, chim cheroo. * |
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo Good luck will rub off when I shakes 'ands with you Or blow me a kiss, and that's lucky too Now as the ladder of life 'as been strung You may think a sweep's on the bottom-most rung Though I spends me time in the ashes and smoke In this ol' wide world, there's no 'appier bloke Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee A sweep is as lucky as lucky can be Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo Good luck will rub off when I shakes 'ands with you Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee A sweep is as lucky as lucky can be Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo Good luck will rub off when I shakes 'ands with you I choose me bristles with pride, yes I do A broom for the shaft and a brush for the flue Up where the smoke is all billered and curled 'Tween pavement and stars is the chimney sweep world Where there's 'ardly no day and 'ardly no night There's things 'alf in shadow and 'alfway in light On the rooftops of London – Coo, what a sight Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee When you're with a sweep, you're in glad company Nowhere is there a more 'appier crew Than them wot sings Chim chim cher-ee, chim cher-oo Chim chiminey, chim chim Cher-ee, chim cher-oo |
Al compàs
|
Step in Time
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Al compàs, al compàs.
Vinga, nanos, al compàs! Al compàs. Al compàs, al compàs. Al compàs, al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Al compàs, tots al compàs! Peus enlaire! Peus enlaire i al compàs. Peus enlaire i al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Peus enlaire i al compàs! Fem la volta! Fem la volta i al compàs. Fem la volta i al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Fem la volta i al compàs! Com si voléssim! Com si voléssim i al compàs. Com si voléssim i al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Com si voléssim, ja està! A la cornisa! A la cornisa i al compàs. A la cornisa i al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. A la cornisa i al compàs! A les teulades! A les teulades i al compàs. A les teulades i al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs... al compàs! A les teulades! A les teulades! Enllacem-nos! Enllacem-nos i al compàs. Enllacem-nos i al compàs. Enllacem-nos! Enllacem-nos! Enllacem-nos! Al compàs, al compàs. Al compàs, al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Al compàs, tots al compàs! Ah! Ja hi han tornat! Ja hi hem tornat! I al compàs. Ja hi hem tornat! I al compàs. Ja hi hem tornat! I al compàs. Oh! Oh! I al compàs. Oh! I al compàs. No cal ni pensar-s’ho. Llança-t'hi i veuràs. Oh! I al compàs! Vots per totes! I al compàs. Vots per totes! I al compàs. Vots per totes! Quin desastre! Quin desastre! I al compàs. Quin desastre! I al compàs. Què és això? Què és això? Què és això? Què és això? Què és això? * |
Step in time, step in time
Come on, mateys, step in time Step in time Step in time, step in time Step in time, step in time Never need a reason Never need a rhyme Step in time, you step in time Kick your knees up Kick your knees up, step in time Kick your knees up, step in time Never need a reason Never need a rhyme Kick your knees up, step in time Round the chimney Round the chimney, step in time Round the chimney, step in time Never need a reason Never need a rhyme Round the chimney, step in time Flap like a birdie Flap like a birdie, step in time Flap like a birdie, step in time Never need a reason Never need a rhyme Flap like a birdie, step in time Up on the railing Up on the railing, step in time Up on the railing, step in time Never need a reason Never need a rhyme Up on the railing, step in time Over the rooftops Over the rooftops, step in time Over the rooftops, step in time Never need a reason Never need a rhyme... step in time Over the rooftops Over the rooftops Link your elbows Link your elbows, step in time Link your elbows, step in time Link your elbows Link your elbows Link your elbows Step in time, step in time Step in time, step in time Never need a reason Never need a rhyme Step in time, you step in time Ah, they're at it again They're at it again, step in time They're at it again, step in time They're at it again, step in time Ow Ow, step in time Ow, step in time Never need a reason Never need a rhyme Ow, step in time Votes for women, step in time Votes for women, step in time Votes for women It's the master It's the master, step in time It's the master, step in time What's all this? What's all this? What's all this? What's all this? What's all this? |
Jo vaig voler
|
A Man Has Dreams
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Jo vaig voler estar entre colossos,
gravar el meu nom als annals del nostre temps. Però l’empremta que he deixat ni tan sols s’ha assecat... Un món tranquil, en ordre, exemplar... P'rò va arrasar-lo el caos de llarg a llarg. I l’ambició de ser un milord de cop s’ha mort. Aquest és un xarop amarg. Mary Poppins, aquella que canta... Que amb sucre, el xarop s’empassa molt millor. Que l’aigua es torna te i que tot és diversió. Amb sucre, el xarop es pot anar endolcint. Prengui’n una cullerada tot sovint. Quan els marrecs es posen tristos, no té mai temps d'estar per ells. No veu els seus somriures ni l’amor que els brilla als ulls quan miren què fa el pare, que és el seu orgull. Es faran grans, grans, grans massa ràpid. El temps se’n va com pols entre els dits. I quan s’adoni que han crescut i els ha perdut, s’enyorarà d’aquells petits. Una mica de sucre que fa tirar el xarop avall, tirar el xarop avall, el xarop avall... * |
A man has dreams of walking with giants
To carve his niche in the edifice of time Before the mortar of his zeal Has a chance to congeal My world was calm, well-ordered, exemplary Then came this person, with chaos in her wake And now my life's ambitions go with one fell blow It's quite a bitter pill to take Mary Poppins, she's the one wot sings A spoonful of sugar that is all it takes It changes bread and water into tea and cakes A spoonful of sugar goes a long, long way 'Ave yourself a 'ealthy 'elpin ev'ry day And when your little tykes are cryin' You 'aven't time to dry their tears And see them grateful little faces smilin' up at you Because their dad 'e always knows just what to do You've got to grind, grind, grind at that grindstone Though child'ood slips like sand through a sieve And all too soon they've up and grown And then they've flown And it's too late for you to give Just that spoonful of sugar To 'elp the medicine go down The medicine go down Medicine go down |
Fem volar un estel
|
Let’s Go Fly a Kite
|
Música i lletra: Richard M. Sherman i Robert B. Sherman
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Adaptació: Víctor Vives i Foix
Uns cèntims, i amb traça pots fer
dos estels de corda i paper. Sereu lliures i esvelts com ocells en vol remuntant cap al sol amb els vostres estels! Oh, oh, oh! Fem volar un estel, alt, cap a dalt del cel! Fem volar un estel, deixem que floti! Alt, entre núvols blancs! Alt, amb el vent als flancs! Oh, que voli l’estel! Fem volar un estel, alt, cap a dalt del cel! Fem volar un estel, deixem que floti! Alt, entre núvols blancs! Alt, amb el vent als flancs! Oh, que voli l’estel! Que s’enfili amunt i després us podreu sentir tan lleugers... Ballareu encantats per damunt dels terrats, remuntant cap al cel fins on pugi l’estel! * |
With tuppence for paper and strings
You can have your own set of wings With your feet on the ground You're a bird in flight With your fist holding tight To the string of your kite Oh, oh, oh Let's go fly a kite Up to the highest height Let's go fly a kite and send it soaring Up through the atmosphere Up where the air is clear Oh, let's go fly a kite Let's go fly a kite Up to the highest height Let's go fly a kite and send it soaring Up through the atmosphere Up where the air is clear Oh, let's go fly a kite When you send it flyin' up there All at once you're lighter than air You can dance on the breeze Over 'ouses and trees With your first 'olding tight To the string of your kite © Wonderland Music Company, Inc. (BMI) Tots els drets reservats |